On Weblio, I found several example sentences using いくら取る. However, when I asked a similar question on HiNative, a native speaker used the verb もらう in his/her answer. I suspect that it had something to do with the verb I used in my question, which was in Mandarin Chinese since I had asked in English earlier and didn't get any reply. In the reply I got, the sentence was:
店主は彼にいくらもらった？ How much did the shopkeeper "receive" from your boyfriend?
When I saw the reply, I realized that I probably didn't properly convey the idea of "charging money" in my question asked in Chinese on HiNative. Thereafter, I raised another question there:
あの屋は君にいくらぐらい取った？ Roughly how much did the shop charge ya?
I used the verb 取る according to Google and Weblio, but two native speakers voted "I don't understand" on this sentence. I suspect the problem lies either in a misuse of 屋－which I wrongly thought could represent the owner of a shop－or in the verb 取る itself.
When speaking about how much someone charges you for something (e.g. a service, a product), which one would be the right verb to use if I were to include the business owner as the subject of the sentence?