Context: I don't exactly remember how, but when I traveled in Japan three years ago, I somehow picked up this phrase:
その通りです. I didn't speak Japanese then and I really still can't now, but the word
通り sounded just like
道理. Therefore, I had always thought that the phrase was
その道理です. It stuck in my head like that.
Now, where I'm from, people speak Mandarin Chinese (Taiwan), and in Chinese, we have its *cognateー
道理 (dào-lǐ) ーwhich is to me identical to its Japanese equivalent. In Chinese, 道理 can mean "sense," "argument," "reason," etc. This confuses me tremendously. Why aren't
道理 interchangeable according to some? For instance, the answer in this Japanese topic seems to state that they're not the same: https://oshiete.goo.ne.jp/qa/977067.html
Nonetheless, I could've understood it wrongly. The Japanese answer is really beyond my two-month beginner level.
I couldn't find anything in English that compares the two. Please help clarify this issue. Thank you.
*Or is it a stem? I'm not familiar with linguistics.