I've heard phrases sometimes like:

チェックいただければと思います。chekku itadakereba to omoimasu

"If you check this ... I think."? Why is that ~と思います at then end of the phrase?


2 Answers 2


It should be

チェックしていただければと思います。 chekku shite itadakereba to omoimasu

and it means "It will be great if you could check (this (for me))"

also there is other similar usages with straight forward meaning.

〜していただけると幸いです。 ~ shite itadakeru to saiwai desu.

(If you could do this, I will be very good luck) <- not sure this is correct English though.

〜していただけるとありがたいです。 ~ shite itadakeruto arigatai desu.

(If you could do this, I will be very thankful / appreciated)

  • 1
    Essentially 「〜て頂ければと思います」 is just one of the longer phrases here or something similar, except that the middle part has been left out. Leaving out parts of sentences is common. Commented Jun 4, 2011 at 13:10
  • 1
    is this sentence structure a form of keigo? Commented Jun 4, 2011 at 14:55
  • Without the して (as in the original post), it sounds like he's asking for the check at a restaurant, not asking them to check something. "It'd be great if I could get the check now." Just pointing that out.
    – istrasci
    Commented Jun 5, 2011 at 2:03
  • 1
    @Mark: Yes, all examples here means “please do ~,” but more polite than saying, say, チェックしてください. Commented Jun 5, 2011 at 20:07

This is an aside, but here is some personal thoughts about チェックいただければ vs チェックしていただければ.

チェックしていただければ is undoubtedly correct, and I personally consider チェックいただければ as incorrect. However, I imagine that some (native) speakers use チェックいただければ in an attempt to make the expression more polite than チェックしていただければ.

In general, a more polite expression for ~していただければ is ご~いただければ. For example, チェックする and [確認]{かくにん}する is almost synonymous, and both 確認していただければと思います and ご確認いただければと思います mean “It will be great if you could check it,” the latter being more polite.

Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable. チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong. Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .