In the dictionary, many words have these English translations:

最後 前 以前 先 昔 etc

I would be grateful if you could tell me the differences between these words. What i'm trying to say are things like "at my previous school" or "my last girlfriend" etc


最後 means final; the Japanese title for the most recent Star Wars movie was 最後のジェダイ.

前 generally means before, former and probably the most useful prefix in the two cases you gave would be 前の, as in 前の学校, or 前の彼女. In the case of girlfriends, however, it is also common to refer to one's ex-girlfriend as 元カノ, カノ being an abbreviation of かのじょ.

元の is another term meaning former (Ex. 元の同僚, former colleague)

先の can also mean former, but implies a relatively short interval of time.

昔の means long ago. 昔の彼女 would imply a girlfriend from a relatively long time ago.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.