These are the ones I find acceptable to express the sentence but none of which actually translates to having "taken" the class. Not 'been' or 'studied' at, but 'taken'. I don't think 取る works as a direct translation right?
So which of these are correct and which translate the best to having taken a class. If possible, please give me examples that have nuances between having taken a class, but did not finish the full class/course/schedule versus having taken let's say a full year's worth of the class. Would there be any difference in your sentence (without explicitly making a second sentence to mention that fact)?
日本語授業を取ることがあった。
日本語授業に行くことがあった。
日本語授業で勉強することがあった。
日本語授業コースを完成しました。