Like, for example, I understand 折れ but in what case should one use 折れろ?
Also, jisho says the negative imperative is 折るな but what about 折れない?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityLike, for example, I understand 折れ but in what case should one use 折れろ?
Also, jisho says the negative imperative is 折るな but what about 折れない?
折れろ is the imperative form of 折れる as an intransitive verb.
As you know, 折れる is also the potential form of a transitive verb 折る.
The following sentence shows you how 折れろ is used as a verb being intransitive and imperative at the same time.
what about 折れない?
折れない is the negative form of an intransitive verb 折れる or the negative potential form of a transitive verb 折る, not the negative imperative form of it like:
negative potential and transitive: その枝{えだ}を僕{ぼく}は折れないが力{ちから}の強{つよ}い君{きみ}なら折れると思{おも}う。 I cannot break the branch, but I think that you can, because you are stronger than me.
折る is a godan transitive verb ("to break something"). It conjugates like:
折らない, 折ります, 折って, 折れば, 折れ, 折ろう.
折れる is an ichidan intransitive verb ("to be broken"). It conjugates like:
折れない, 折れます, 折れて, 折れれば, 折れろ, 折れよう.
折れる is also the potential form of 折る. It conjugates like:
折れない, 折れます, 折れて, 折れれば
折れろ is perhaps "intransitive and imperative at the same time". It can mean "Break (by itself)!" or "Give up!"
The negative imperative of 折る is 折るな ("don't break it"), and the negative imperative of 折れる is 折れるな ("don't break by itself; don't be broken; don't give up"). 折れるな is a way to say "Don't give up", so it's heard more often than 折れろ.
取る (transitive "to remove something") and 取れる (intransitive "to be removed" and potential "can remove something") conjugate exactly like these.
simple verb form is 折る, negative form of it is 折らない.
折れ is an imperative form of 折る. In English 'Break it'.
折れろ is also imperative form of 折れる. 折れる is 'to be able to break' as transitive verb or 'to be breakable' as intransitive verb. Therefore, in this case 折れろ means 'Be able to break it!' or 'Be able to be broken!' in English. This is weird sounding, yet this makes much sense since Jp rarely use an imperative form that way.
折るな is an imperative negated (donno specific grammatical term for it) form of 折る.