3

Referring to cherry blossoms:

咲き始めてから1週間から10日ぐらいすると、たくさん花が咲いてきれいです。
After they start to bloom, from one week ???? lots of flowers will bloom and (look) pretty.

I'm struggling to understand the part in bold. If I read it literally I get "When it makes around 10 days from/after a period of one week". Logically, therefore I get "Lots of flowers will bloom around 17 (10+7) days after they first start". Obviously I think my analysis is nonsense.

My guess is that it reads "Lots of flowers will bloom after a period of around 7 to 10 days from when they first start". Is this correct? Is there a way to break it down logically?

More generally what are the common ways to express an interval of time after which something will happen? I would have tried something like:

7日と10日ぐらいのあいだに

but that feels incomplete. It seems to be lacking the idea of later. I know I can says "2 days later" as 2日後に. I guess "around 2 days later" would be 2日後ぐらいに, but I expect 7日と10日後ぐらいのあいだに is completely wrong.

4
  • My guess would be "Starting from one week, up to ten more days", so i'd assume "10 to 17" days. Mar 19, 2018 at 20:44
  • Related: japanese.stackexchange.com/q/21679/5010
    – naruto
    Mar 20, 2018 at 1:34
  • 2
    @l'électeur I wonder why you deleted your answer? It looks good to me. I would have ticked it earlier, but this is the first time I've logged on since I wrote the question. Mar 20, 2018 at 16:18
  • Just undeleted it after minor editing.
    – user4032
    Mar 21, 2018 at 0:35

1 Answer 1

3

「咲{さ}き始{はじ}めてから[1週間]{いっしゅうかん}から[10日]{とおか}ぐらいすると、たくさん花{はな}が咲{さ}いてきれいです。」

I will start with the word that you did not even mention -- 「する」. In this context, it means "to pass"; It is often used to express the passing of a specific length of time. Whether or not one actually uses the verb "to pass" in one's translation is a totally different matter. Personally, I would not.

Next, the 「と」 is conditional, of course. Again, that does not mean one should use "when" or "if" in one's translation. I would not use it.

「Time Length + ぐらい + する + と」

means:

"within approximately (time length)"

In this case, the time length mentioned happens to have a range of 一週間 to 10日. 「から」 can singlehandedly express a temporal or spatial "range". I mention this because there might be people who thought that 「から」 could only be used to describe a starting point.

Thus, my own TL of 「1週間から10日ぐらいすると」 would be:

"within approximately a week to 10 days"

Being a Japanese-speaker, I have no idea where you would get the idea of "17 (7 + 10) days", but I can assure you that that is not what 「1週間から10日」 means regardless of the context that the phrase appears in.

(You mentioned 「7日と10日ぐらいのあいだに」, but if someone said that to me, I would probably think he was trying to say "between the 7th and 10th of a certain month".)

The key word here is 「から」 for expressing a range. 「と」 seems quite out of place to my Japanese-speaking brain. I could not use a 「と」 if I had to rephrase 「1週間から10日ぐらい」. It can be rephrased to 「7日から10日ぐらい」, using 「一週間」 would sound more natural.

"Within approximately a week to 10 days after they start blooming, they will bloom in abundance and look beautiful."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .