4

誰も戦争を教えられない

Is 教えられない 可能形 or 受身形? I don't have a specific context. It's the title of a book.

3

Technically, this can mean both "No one can teach" (potential) and "No one is taught" (passive), but in 99% of the cases this should mean "No one can teach". This is partly because a "passive-like" verb 教わる ("to learn", "to be taught") is usually used to express the passive meaning: 誰も戦争を教わらない ("No one will learn war"). Similarly, 捕まえられない almost always means "(someone) cannot arrest" because we normally use 捕まらない for the passive meaning. In addition, "No one learns war" simply looks counterfactual and makes less sense to me as a book title.

Judging from the review, this title implies no one in Japan understands how real wars look.

  • Probably just a typo from you, but just in case: "no one understands how real wars look" or "...what real wars look like", but never "...how real wars look like". – user3856370 Mar 19 '18 at 18:06
  • @user3856370 Corrected. Thank you for the correction. – naruto Mar 19 '18 at 18:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.