1

I think the sentence can be understood on its own, but I'm giving some context anyway. Editor and author talk about a character.

Editor: 彼女は作中で優しい子だと言われています。実際そうだと思うんですけど、彼女の優しさって描くのむずかしいと思うんですよ。

Author: 優しいのか無関心なのか、鈍感なのか、紙一重の所がありますよね。

I know that のか is used as a sentence ending to ask a question. But I'm not sure if Author is using this word to ask a (rethorical) question in this context, because it's not at the end of the sentence, but as an enumeration. Regardless, I translated the sentence like this:

"Is it kindness? Indifference? Thickheadedness? These things are paper-thin".

My translation may be wrong, that's why I'll be thankful if anyone can help me. Also, is Author using のか to imply that the character may actually not be kind, but rather something else?

1 Answer 1

2

It looks as though you have a valid understanding of the usage.

「のか」, in this context, does not form a "real" or "serious" question. It is, instead, used to express the speaker's own doubt regarding how to pinpointedly label the girl's (unique type of) kindness by enumerating three possibilities (plain kindness, indifference and thickheadedness).

Also, is Author using のか to imply that the character may actually not be kind, but rather something else?

No, IMHO, that would not be the case. The author knows that the girl is kind at least to an extent, but s/he is saying that it is difficult to tell where that kindness originates from -- is it pure kindness or an indifference or thickheadedness in disguise?

2
  • Thanks! Btw, doesn't the 紙一重の所がありますよね may mean that it's difficult to notice the difference between the 3, rather than talking about the origin of the kindness? That's why I understood it as "paper-thin".
    – YTKN
    Commented Mar 19, 2018 at 2:42
  • 2
    「紙一重」 means "a fine line". In other words, it means that the differences are very slight.
    – user4032
    Commented Mar 19, 2018 at 14:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .