In the pattern ~よう ~まい, I've found from several sources that you can use and (i.e ~ようが ~まいが), and using one over the other doesn't change the meaning or have a particular nuance. What's confusing me is that I've found one instance of this pattern using , and I can't find if there is anything in particular that distinguishes it from the が / と version or not, or if it's a typo, or what. Can anyone shed some light on this?


…ようか…まいか and …ようが…まいが have different meanings. The fact that they have the same English translation “whether … or not” is a coincidence.

The English expression “whether … or not” has two different usages: (1) as a noun clause, and (2) as an adverbial clause. For example:

(1) I wonder whether I will write to her or not.
(2) I will go to New York tomorrow whether it rains or not. (= I will go to New York tomorrow no matter whether it rains or not.)

…ようか…まいか means (1), whereas …ようが…まいが means (2). Therefore, possible translations of the two sentences above are:

(1) 彼女に手紙を書こうか書くまいか迷う。
(2) 明日、雨が降ろうが降るまいがニューヨークに行く。

(But I think that in (1), …ようか…まいか puts a heavy emphasis on the “whether … or not” part. A usual way to say (1) without this emphasis is 彼女に手紙を書くかどうか迷う.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.