I'd like to know how you say Remember that you're still alive...

I found this あなたはまだ生きていることを忘れないでください with the meaning of Don't forget that you're still alive. It's not strictly necessary the literal translation, but I need the sense not to change.

I need it for a tattoo and I'd like it to be a single phrase but divided in 2 columns, possibly the first longer than the second... I don't know if I explained my self, I mean that I don't want a simple Remember / You're still alive, but Remember that you're still alive.

I undestand my request is a little too precise (and maybe impossibile), but, you know, trying doesn't have any costs.

Thank you very much in advise

  • This just sounds like a translation request hidden behind the thin veil of "here's something else I found"...
    – istrasci
    Mar 20, 2018 at 23:04

1 Answer 1


Remember that you're still alive...

  • あなたはまだ生きていることを忘れないでください
  • 生{い}きているなら 死{し}ぬな Do not die, if you're still alive.
  • 生{い}きているなら 生{い}きろ Go on living, if you're still alive.
  • 生{い}きたと言{い}えるまで 死{し}ぬな Do not die until you have accomplished your life.
  • 死{し}ぬまで 勝手{かって}に死{し}ぬな Don't die without permission until death permits.
  • 死{し}ぬな、生{い}きろ。 Do not die, but live.
  • 人生{じんせい}死{し}ぬまで 気{き}を抜{ぬ}くな Don't loose your concentration until you die.


what if I'd want to underline the adverb of time "still"?

I'll make the situation and conditions clear before answering about "still".

(1) Remember that you're still alive...
I found this あなたはまだ生きていることを忘れないでください with the meaning of Don't forget that you're still alive.
(2) Don't forget that you're still alive.
(3) あなたはまだ生きていることを忘れないでください

It is clear that "you" in (1) presented by the questioner is in a life or death situation.

The heart of "you" is beating. "You" are breathing faintly. Maybe there is no consciousness.

It's possible that "you" may die without recovering consciousness. "You" is more serious when the word with "still" is needed.

The person who says (1) to "you" probably knows "you" and doesn't want "you" to die, and when he/she are calling out with (1), he/she wants "you" to recover consciousness.

The nuances of English in (1) and (2) may be different, but for me who is a Japanese, there is no big difference between them with having the same meaning as (3).
Please speak (1) or (2) quickly. I will speak (3) in the same way as you. Perhaps (3) took time more than twice (1) or (2).
We wouldn't use a long phrase like (3) in such an emergency. In a situation where it is necessary to say "still", you have to speak to "you" in a short time.
In such a case, you know the person to whom you are saying the phrase and you can understand the condition of "you", so you need not to say "you" or "still" in (1). In addition, there is a reason that it takes more time to say the phrase without omitting them.
I showed some Japanese translations in my original answer, but in fact the Japanese will actually say such expressions briefly as follows in the situation.

  • 目{め}を覚{さ}まして!
  • 目{め}を覚{さ}ませ!
  • (私{わたし}/俺{おれ}が)分{わ}かるか?
  • (おい、)何{なん}とか言{い}え!
  • 死{し}んだらだめ(よ/だ)!
  • 死{し}ぬな(よ)!

enter image description here

  • Thank you so much Mackygoo! You've perfectly caught what I meant. Can I ask you another curiosity, just for my own interest? What if I want to say "remember it!" with imperative purpose? I searched for it but I didn't find anything with that exact meaning. I hope my question doesn't break any of the rules of this forum. If it does, I sincerly apologize, it's the first time I ask something and I don't know the policy. Thank you again for everything.
    – User1990
    Mar 18, 2018 at 19:32
  • 1
    I don't know about any specific policy (there might be one), but unrelated follow-up questions should be put into separate new posts. Not only does it place an unfair expectation on the individual who took the time and effort to reply to your original question, but the answer can be more involved and complicated than you expect.
    – BJCUAI
    Mar 18, 2018 at 20:54
  • Having said that, 覚えてくれ・覚えといてくれ (strong suggestion), 覚えなさい (used with children, etc.), 覚えろ (order - used with subordinates or if angry), 覚えてね (softer suggestion). It really depends on who is speaking, who is being spoken to, and what nuance (strength of message) is desired.
    – BJCUAI
    Mar 18, 2018 at 20:59
  • 2
    ^ "Remember it!" ってどっちかっていうと「忘れるな!」って言うことが多いんじゃないですかね… "Remember Pearl Harbor" も「真珠湾攻撃を忘れるな 」ですし。。(または文脈によって「思い出せ!」とか。)「覚えてくれ、覚えなさい、覚えろ、覚えてね」ってどっちかっていうと "memorize" っぽい意味での "remember" って感じじゃないですかね・・ (「覚えて(い)ろ(よ)!」「覚えとけ!」はまた別の意味がありますけどね。。)
    – chocolate
    Mar 19, 2018 at 1:55
  • 1
    Hey, you're alive. Remember it! <-- 「あなたは生きてるのよ/お前は生きてるんだ!覚えなさい/覚えて/覚えていろ/覚えろ!etc.」なんて訳したら絶対におかしい。。。
    – chocolate
    Mar 19, 2018 at 2:03

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .