I am currently trying to translate a game manual. Right now Im struggling with the story part of it. Most of the grammar is at least somewhat familiar to me. I think my confusion may be due to the syntax. Here is an excerpt:
プレイヤーの皆さんは、魔法が使える不思議な世界の住人です。強い力を秘めた瑪瑙の剣が眠っている古代都市が発見されたため、剣を手に入れようと各地から集まってきました。
The first sentence seems pretty straightforward. I translated it as "Players, you are the inhabitants of a mystical and magical world." It is the next sentence, and much of the rest of the the paragraph, that is confusing me a bit. I can more or less translate fragments of this sentence. For example:
強い力を秘めた瑪瑙の剣- a sword of agate imbued with a strong power
眠っている古代都市- a sleeping (lying dormant?) ancient city
剣を手に入れようと- in an attempt to obtain the sword
I am having a hard time putting them together in a coherent sentence, though. In this section "強い力を秘めた瑪瑙の剣が眠っている古代都市が発見されたため" I'm not sure if the sword or the city it the subject of "発見された." Also, while I know the usual function of "ため" is to give the purpose of an action, I'm having a hard time making that work here. Perhaps it's serving a different function?
In the next section "剣を手に入れようと各地から集まってきました" I am not sure who/what the subject of "集まってきました" is but I suspect it might be the players mentioned from the previous sentence.
Any help with the above points would be extremely appreciated! :-)