I'm having trouble understanding precisely what the functions of「だと」and 「なと」are in this sentence:「おもちゃだといいなと思う」. I did some searching here and on the web, and I think the 「と」in「と思う」is the "quote marker" function. I'm not sure why「な」interposes「いい」and 「と」, though. I'm also not sure whether that is the case for 「だと」. If so, I assume the「だ」there would be the copula. Would that mean this sentence has two quotes in it? I think I get the gist of the sentence, I just don't fully understand the grammar.
Thanks in advance. This site is really helpful.