Is the following sentence correct/natural?

The understanding for what is required of this part presupposes that one knows in which upper system it is embedded.


Or is it better to say it more simply?


  • 3
    As a native English speaker I find the English sentence you are trying to translate difficult to understand. I think it would help if you provided some context. For example, what is a 'part'? Is it a machine part? A grammatical construction? What is the 'upper system'? Mar 13 '18 at 22:42
  • I know the former is more literal, but I find it a bit difficult to understand. The latter is far easier to understand, but it has completely lost the nuance of "presuppose".
  • Your second attempt looks a bit misleading because of the use of は and the comma after 部品. It almost looks like "the 部品 has to know which upper system it is embedded in". Use が and no comma.

Assuming we don't have to stick to literal translation, my recommendation is something like this:


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.