Looking at past questions I am still confused with the answers given:
- The answer to this post suggests that 寝る is a continuation of some state.
- 昨日も全然寝てない。 Yesterday I didn't sleep at all.
- 昨日も全然寝てなかった。 Yesterday I didn't sleep at all.
- The answer to this post suggests that 寝る is an active verb
- 寝てろ Keep sleeping (keep doing the action of sleeping)
I want to confirm my understanding of active vs stative verbs:
書いている - (I) am writing [present progressive]
書いていない - (I) am not writing [negative present progressive]
書いていた - (I) was writing [past progressive]
書いていなかった - (I) was not writing [negative past progressive]
帰っている - (I) have (already) came home [present progressive]
帰っていない - (I) I have not come home (but I might be in the middle of coming home) OR I didn't come home. (also in the past?) [negative present progressive]
帰っていた - (I) I had come home (sometime in the past I came home) [past progressive]
帰っていなかった (I) had not come home (sometime in the past I didn't come home) [negative past progressive]
I escpecially have trouble differentiating (for stative verbs) between 帰っていない and 帰っていなかった。
Because of that I also cant understand why 昨日も全然寝てない。 is not 昨日も全然寝てなかった。If it was a stative verb.
If 寝る is an active verb in this scenario it also wouldn't make sense at all because I would translate it as "yesterday I am not sleeping".
This post may be related but I only see examples where it is used as an answer to a question.
I would appreciate an explanation of the grammar behind this.