Consider these sentences (scenario 1):
（私は）公園に花を植える。(I) plant flowers IN the park. (focus on the park)
（私は）公園で花を植える。(I) PLANT flowers in the park. (focus on planting)
First of all, I would like to know if this interpretation is accurate:
the first sentence emphasizes the location that is the park.
- This means that I will plant flowers in the park and in the park only. I won't plant anywhere else, and I won't take the flowers anywhere else. (But I could be doing other things like taking a walk, sitting on a bench etc.)
The second sentence emphasizes the action of planting.
- This means that I plant flowers at the park and I'm not doing anything else. (But I could be taking the flowers to plant somewhere else other than the park.)
Now, following that logic (if it is correct),
consider these next two sentences (scenario 2):
This can either be translated as:
- (I) telephone/call the office. ✔ correct
- (I) make a call INSIDE the office. (and nowhere else) ✘ wrong
This can only be translated as:
- (I) MAKE a phone call inside the office. (And I'm not doing anything else)
Now for my main question:
Why unlike the first scenario, I can use the に particle to say that I plant INSIDE the park but I can't use the に particle to indicate that I make a call INSIDE the office for the second case?
The only reason I could think of is because オフィス can only be treated as the object the verb (電話をかける） interacts with when using に and that takes priority over the に particle used as an indicator of location.
Is 電話をかける a special type of verb exclusive to this scenario or would there be other verbs that are similarly translated like that under a different context when using the に particle?
I have a very similar example to the second scenario that also uses the office:
They both mean (I) install the phone inside the office with different emphasis on location and action like the first scenario.
Can someone please explain the logic behind this use of particles?