I'm having some problems with a few pieces of a script I'm reading. These are the following phrases:
"こうであってほしいっていう願望は別でもいいでしょう?" : context for this one is that someone was asked what they thought about a certain topic. I would interpret it as "Wishing for things to be like this doesn't really matter, right?", but I'm not really sure.
and
"慣れない嘘つくくらい特別な着信があったってことなのか" : context for this is one of the guys is being teased for telling an obvious lie about recieving a message from someone. But I can't really decide how to interpret this, something along the lines of "Telling such an obvious lie when you have a special ringtone for it".
EDIT: Adding context for the last phrase, since it's not clear just by looking at it: A group of friends gather together and only one of them recieves a text from a mutual friend of the group, so the other ones start teasing him about it.
Lastly, what would be an acceptable translation for "実際としても" or 実際する in general.
Thanks in advance to anyone taking their time to review this.