I met the following sentence :
I think your mother doesn't like me.
As far I can tell, あなたのお母さん is the subject or topic marker of the sentence. But at the end of the sentence, there comes 思います, which means "to think".
Based on the subject and the verb at the end, I'm confused with the translation since it says "I think your mother [...]".
Isn't it supposed to be "Your mother thinks [...]" since the verb 思います refers to the subject あなたのお母さん? Where did the "I" subject come from? Or is there an invisible subject "I" in the sentence ?