I've just come across "〜していたりして" at the end of a sentence in a post on Facebook, so it's probably very casual. Does anyone know the correct meaning and typical usage?


たりして is used to posit some event as a possibility but something you are not sure about. For example, about the future:


From the nature of this expression meaning "not being sure", it is also used as a hedge when you want to be modest and a bit comical:


  • 2
    would ひょっとして、さっきのことでまだ怒ってたりして。 translate as "Perhaps (I) might be still mad about what happened a little while ago."?
    – yadokari
    May 31 '12 at 14:35
  • @yadokari Something like that.
    – user458
    May 31 '12 at 14:49
  • @sawa Thanks, those two points of uncertainty and (possible) humour agree precisely with the opinion of my Japanese wife, but I wasn't about to trust her. ;-) May 31 '12 at 21:29

I'm not sure what part you're stuck on, and we can give more relevant answers most of the time if we know the context, but here we go:

している is the present-continuous short form of the verb する (to do).

The 〜たり suffix indicates an incomplete list of one or more actions (more on that here), for example

Read a newspaper, drink coffee, and so on. (or)
Do such things as read a newspaper and drink coffee.

So the best translation I can give without the context here is:

Doing such things as ~

As for why the final する is in て-form, that would be easier to answer if we could see the full sentence.

  • 4
    Your syntactic analysis is right, but you are missing the most crucial aspect: the particular nuance of this expression.
    – user458
    May 31 '12 at 11:34
  • Thanks John, I've seen tari-suru but it was confirmation of the difference from that and the meanings that I was after. May 31 '12 at 22:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.