These are some lyrics to a song:
And this is supposed to be the translation:
After heat haze flickers.
It was seen in the other side of the reminiscence.
Transient dream explosion.
A spark is danced to the sky.
I'm having trouble with the third line, specifically with 「はぜ」. The dictionary translates it as gobby (fish)/wax tree/drying rice on a rack, and obviously none of these make any sense given the context of the song as well as the suggested translation. Outside of these meanings and the song itself, I couldn't find any reference to 「はぜ」 at all. Could it be just a typo, or am I missing something here?