暗くなるにつれて、気温も下がってきた。
嫌なことがあっても、時間がたつにしたがって、少しずつ忘れていくものだ。
I read these two sentences on my Japanese grammar book. Are ~につれて and ~にしたがって interchangeable? How do I use them?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community暗くなるにつれて、気温も下がってきた。
嫌なことがあっても、時間がたつにしたがって、少しずつ忘れていくものだ。
I read these two sentences on my Japanese grammar book. Are ~につれて and ~にしたがって interchangeable? How do I use them?
According to my grammar book, につれて and にしたがって can be interchanged without "changing the essential meaning". にしたがって does seem to be used more in writing, while につれて is used more in speaking.
Both of these phrases are used to indicate related change. As in both of the sentences you provided, one thing changes, and another naturally follows.
The verb before these phrases has to indicate some kind of change or movement.
Ok: - indicate change. Many end with てくる or ていく.
病気が治ってくるにつれて
年を取るにつれて
進んでいくにつれて
dame - no change indicated
昼ご飯を食べるにつれて
英語を教えるにつれて