2

しかし、許可をもらわないでコピーした漫画をインターネットで読む人が増えているため、漫画全部の売り上げは少なくなっています。
However, because the number of people who read manga on the internet – that has been copied without permission – is increasing, total manga sales are decreasing.

No problem with understanding (I hope), but 漫画全部の売り上げ looks weird to me. I feel it ought to be 漫画の全部の売り上げ. Is this a typo? If not, why is it okay to write it like this?

1
  • 4
    「リンゴ3個の値段」とかと同じ形ですね。
    – chocolate
    Feb 28, 2018 at 23:47

1 Answer 1

2

名詞+全部 is almost as common as 名詞+の+全部

Think of it as akin to the difference between ‘All manga’ vs. ‘All of the manga’. There is really no functional difference. If the case for a difference had to be made, it would likely be a slight reduction in formality when not using the particle.

This applies to 全員, 全て, 半分, etc.

漫画全部

漫画家全員

料理全て

参加者全員

気持ち半分

Two similar expressions, one using の and one without:

財産全部、地獄に持って行ける訳じゃない。

その財産の全部を出資するものとする。

Also see: Can the particle "no" sometimes be omitted?

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .