2

しかし、許可をもらわないでコピーした漫画をインターネットで読む人が増えているため、漫画全部の売り上げは少なくなっています。
However, because the number of people who read manga on the internet – that has been copied without permission – is increasing, total manga sales are decreasing.

No problem with understanding (I hope), but 漫画全部の売り上げ looks weird to me. I feel it ought to be 漫画の全部の売り上げ. Is this a typo? If not, why is it okay to write it like this?

  • 3
    「リンゴ3個の値段」とかと同じ形ですね。 – Chocolate Feb 28 '18 at 23:47
1

名詞+全部 is almost as common as 名詞+の+全部

Think of it as akin to the difference between ‘All manga’ vs. ‘All of the manga’. There is really no functional difference. If the case for a difference had to be made, it would likely be a slight reduction in formality when not using the particle.

This applies to 全員, 全て, 半分, etc.

漫画全部

漫画家全員

料理全て

参加者全員

気持ち半分

Two similar expressions, one using の and one without:

財産全部、地獄に持って行ける訳じゃない。

その財産の全部を出資するものとする。

Also see: Can the particle "no" sometimes be omitted?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.