4

I've been listening to a song called 布団の中から出たくない recently and tried to translate some of the lyrics, since my Japanese is still on a beginner or lower intermediate level. I stumbled over one particular sentence while translating:

トイレの方が来たらいいのに

I found out that it says something like "I wish the toilet would come", but I'm not sure about some parts of that sentence. Could someone please divide the sentence up into its grammatical components? The ending of the sentence is what confuses me the most, I don't really get what kitara ii no ni is supposed to mean.

2

The linked question explains のに. As for the first part (トイレの方が), it is a part of the comparison pattern (Xの方がいい), showing a preferred alternative, e.g. see this question. It makes the focus of the sentence shift toward トイレ and also adds a bit of contrast against the actual situation.

Taken together, the sentence could be translated as "I wish the toilet would come [here] (instead of me having to go there)." It is further underlined by the later line 布団の中にすべてあればいいのに ("It would be so nice if everything were inside the futon").

EDIT Actually, after some reflection, I think that instead of comparison, this should be taken in the literal meaning of side/way/(conversation’s) party. And いい is also not a part of comparison pattern but is part of 〜たらいい conditional., which also adds a nuance of hope/wish. I.e. “I wish that the toilet (lit. “the toilet’s side”) would come (here)”. It does not change the final interpretation much though.

  • @CaptnBobvious see edit, I think it works better that way – Igor Skochinsky Feb 28 '18 at 18:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.