I'm looking for help with the meaning of 位 in this sentence
Hawk:「一軒でも来なかったという家があったら、もう貴様もその時がおしまいだぞ。」
Nightjar:「だってそれはあんまり無理じゃありませんか。そんなことをする位なら、私はもう死んだ方がましです。」
My only guess is that ことをする位 translates as "do something of a certain rank/social standing". (e.g. "How could you do something so low class?")
Which makes my reading:
Hawk: "If there is even one house that says you did not come, then at that time I will end you also!"
Nightjar: "You say that is not very unreasonable?! If you will do such a thing of that rank then I would rather be dead [than do what you tell me to]."
Is that reading of 位 correct?
EDIT:
According to Chocolate, the correct reading is "to that extent". See http://jisho.org/word/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84
for the definition (it isn't listed under 位).