I don't understand the usage of あるく in this sentence:
おれはあさっての朝早く、鳥のうちを一軒ずつまわって、お前が来たかどうかを聞いてあるく。
As I read it, it's "On the morning of the day after tomorrow, I will visit the birds' houses one at a time and ask whether or not you came there."
The 聞いてあるく is throwing me. Why is あるく linked to 聞く's continuative form and what does あるく ("to walk") mean in this context?
My first guess was "to ask while I walk".
However, "I will visit the birds' houses one at a time and ask as I walk whether or not you came there" seems redundant.
On a side note, I really hate to keep flooding Stack Exchange with minor translation questions like this. Could anyone recommend a forum where this sort of thing is more in line with the site's purpose?