I don't understand the usage of あるく in this sentence:


As I read it, it's "On the morning of the day after tomorrow, I will visit the birds' houses one at a time and ask whether or not you came there."

The 聞いてあるく is throwing me. Why is あるく linked to 聞く's continuative form and what does あるく ("to walk") mean in this context?
My first guess was "to ask while I walk".
However, "I will visit the birds' houses one at a time and ask as I walk whether or not you came there" seems redundant.

On a side note, I really hate to keep flooding Stack Exchange with minor translation questions like this. Could anyone recommend a forum where this sort of thing is more in line with the site's purpose?

  • 4
    I don't see a problem with using this site for questions like this. I'm certainly interested in the answer to your question. It's not really a translation request. It's specifically about how あるく works in this context. If you write bad questions you'll know because you'll get down votes and closures. Don't worry so much. Commented Feb 25, 2018 at 23:00

2 Answers 2



In this context, 「あるく」 does not necessarily mean "to walk", which makes your question a far better one than you seem to think.

The speaker might use other methods of transportation besides walking in order to conduct his investigation. Thus, 「あるく」 here is quite synonymous to 「まわる」 ("to go around").

In fact, 広辞苑{こうじえん} gives the following definition for 「歩{ある}く」:


Thus, if I said 「ホットドッグが大好{だいす}きで、アメリカ中{じゅう}を食{た}べあるきました。」, there is no way I could have meant that I walked from coast to coast looking for yummy hotdogs in the U.S.A. You can be sure that I flew, drove, took the Greyhound, etc.

  • 2
    Good point. I wouldn't buy 地球の歩き方 if I actually had to walk.
    – BJCUAI
    Commented Feb 26, 2018 at 4:17

聞いて歩く is meaning walking around for question . 食べ歩くis meaning walking around from some shop to other shop for eating .

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .