I'm currently translating this interview of a Japanese actor.
直撃 was used for
猪野君に直撃
and
今回は“二択”で本音を直撃!
According to Jisho, it means a "direct hit".
The word seems to be associated with a disaster like a bomb or typhoon, based on goo.
However, I noticed that similar to this article, 直撃 was often used as a verb for a headline such as
I was wondering what does it mean and whether it was an abbreviation?