I'm not certain why the の is in the 2nd sentence:
「それから、おれのくちばしやつめを見ろ。そして、よくお前のとくらべて見るがいい。」 「鷹さん。それはあんまり無理です。」
It seems like the meaning should be "And then, often you are compared with [me] and you look good."
But if that's right, then the の seems unnecessary. (Shouldn't お前とくらべて = "you are compared with [me]?)
So, I guess the の is saying that the comparison itself belongs to お前?
e.g.
"And then, often [there is the] comparison of you with [me] and you look good."
or
"And then, often [there is] your comparison with [me] and you look good.
Are either of those right?
完全
? 「俺の(もの)を お前の(もの) とくらべてみろ」ですよ? "Compare mine with yours" ですよ? "You should have a good look at yours " じゃないでしょう。"Look at my beak and nails. And compare them (= mine ) with yours carefully." じゃないんですか。鷹は夜だかに「俺のを見ろ」って言ってんです。「お前のを見ろ」って言ってんじゃないんです。前文がないと、 誰のものをお前のと比べてみろ、って言ってるかわかんないです。