Consider this sentence:
Someone I asked translated this as:
"But that is why I was able to become strong and had a lot of experience through my realistic overseas study that would not be possible in a short-term study program."
I don't understand how ような is translated as "
that would not be possible"
I've learnt that ような is used to express likeness or similarity. For example:
彼は私が想像していたような人ではなかった。He is not the person "like" I imagined
It wouldn't make sense if I use ような as "like" in the first sentence:
"...and had a lot of realistic experiences studying abroad "like" I can't experience when studying short-term abroad."
I know this sentence also wouldn't make sense for the same reasons:
実行できないような脅しはするな。Never make threats "that" you cannot carry out.
Is there another use for ような other than "like"? Can someone please explain this grammatical rule to me?