0
  • 彼は私達に騒がないように頼んだ。
  • 彼は私達に騒がないと頼んだ。
  • 彼は私達に騒がない頼んだ。

Is there any difference between those?

4
  • 5
    Only the first one is correct. You may want to rephrase your question.
    – BJCUAI
    Feb 21, 2018 at 22:12
  • @user27280 Even if it doesn't make sense, is the grammar okay in the second example? For example, would this be correct: 彼は私達に騒ぐなと頼んだ Feb 22, 2018 at 15:06
  • @user27280 yeah I'd like to know why it's incorrect because they all look correct to me Feb 22, 2018 at 19:36
  • @user3856370 「騒ぐな」would be more than a request, it would be a tongue-lashing (舌打ち)or an order (命令), so 頼む wouldn't be an appropriate verb.
    – BJCUAI
    Feb 22, 2018 at 21:32

1 Answer 1

2

彼は私たちに騒がないように頼んだ。◎ He told us not to be noisy.

No issues with this sentence.

彼は私たちに騒がないと頼んだ。✘

Without the ように, we would assume that the と is functioning as a quotative particle, which means that 「騒がない」would be what is being quoted. 「騒がないで」would be an appropriate fix. 

彼は私たちに「騒がないで」と頼んだ。◎ He told us 'Don't be noisy'.

彼は私たちに騒がない頼んだ。✘

Using the simple negative form 「ない」 here would serve an adjectival function. Therefore, the verb should be changed to a noun (頼み).

私たちは彼に騒がないという頼みを受けたんだ。【~微妙~】 
'We received a request from him to not be noisy.

Probably best to avoid this last one as, despite being better grammatically, it is an unusual way to form the expression.

2
  • 「私たちは彼に騒がないという頼みを受けたんだ。」might be understandable but sounds unnatural. 「私たちは彼に騒がない頼みを受けたんだ。」 sounds unnatural and probably incorrect. We'd normally say 「私たちは彼に騒がないで{くれと/ほしいと}頼まれた」 (or maaybe 「私たちは彼{に/から}~~ないで{くれと/ほしいと}いう依頼を受けた」 as far as grammar goes)
    – chocolate
    Feb 23, 2018 at 1:02
  • @Chocolate いつも、賢明な助言ありがとうございます:)
    – BJCUAI
    Feb 23, 2018 at 3:55

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .