- 彼は私達に騒がないように頼んだ。
- 彼は私達に騒がないと頼んだ。
- 彼は私達に騒がない頼んだ。
Is there any difference between those?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs there any difference between those?
彼は私たちに騒がないように頼んだ。◎ He told us not to be noisy.
No issues with this sentence.
彼は私たちに騒がないと頼んだ。✘
Without the ように, we would assume that the と is functioning as a quotative particle, which means that 「騒がない」would be what is being quoted. 「騒がないで」would be an appropriate fix.
彼は私たちに「騒がないで」と頼んだ。◎ He told us 'Don't be noisy'.
彼は私たちに騒がない頼んだ。✘
Using the simple negative form 「ない」 here would serve an adjectival function. Therefore, the verb should be changed to a noun (頼み).
私たちは彼に騒がないという頼みを受けたんだ。【~微妙~】
'We received a request from him to not be noisy.
Probably best to avoid this last one as, despite being better grammatically, it is an unusual way to form the expression.