1
  • 彼は私達に騒がないように頼んだ。
  • 彼は私達に騒がないと頼んだ。
  • 彼は私達に騒がない頼んだ。

Is there any difference between those?

  • 5
    Only the first one is correct. You may want to rephrase your question. – BJCUAI Feb 21 '18 at 22:12
  • @user27280 Even if it doesn't make sense, is the grammar okay in the second example? For example, would this be correct: 彼は私達に騒ぐなと頼んだ – user3856370 Feb 22 '18 at 15:06
  • @user27280 yeah I'd like to know why it's incorrect because they all look correct to me – Omae wa mou shindeiru Feb 22 '18 at 19:36
  • @user3856370 「騒ぐな」would be more than a request, it would be a tongue-lashing (舌打ち)or an order (命令), so 頼む wouldn't be an appropriate verb. – BJCUAI Feb 22 '18 at 21:32
2

彼は私たちに騒がないように頼んだ。◎ He told us not to be noisy.

No issues with this sentence.

彼は私たちに騒がないと頼んだ。✘

Without the ように, we would assume that the と is functioning as a quotative particle, which means that 「騒がない」would be what is being quoted. 「騒がないで」would be an appropriate fix. 

彼は私たちに「騒がないで」と頼んだ。◎ He told us 'Don't be noisy'.

彼は私たちに騒がない頼んだ。✘

Using the simple negative form 「ない」 here would serve an adjectival function. Therefore, the verb should be changed to a noun (頼み).

私たちは彼に騒がないという頼みを受けたんだ。【~微妙~】 
'We received a request from him to not be noisy.

Probably best to avoid this last one as, despite being better grammatically, it is an unusual way to form the expression.

  • 「私たちは彼に騒がないという頼みを受けたんだ。」might be understandable but sounds unnatural. 「私たちは彼に騒がない頼みを受けたんだ。」 sounds unnatural and probably incorrect. We'd normally say 「私たちは彼に騒がないで{くれと/ほしいと}頼まれた」 (or maaybe 「私たちは彼{に/から}~~ないで{くれと/ほしいと}いう依頼を受けた」 as far as grammar goes) – Chocolate Feb 23 '18 at 1:02
  • @Chocolate いつも、賢明な助言ありがとうございます:) – BJCUAI Feb 23 '18 at 3:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.