0

あなたを構う。

I know that 構う means kamau, which is 'to care' or 'to look after'. Google translate is unsure of the answer. A proper translation would be great.

  • 3
    It is probably 'care about you' (fragment), but without context it is hard to be sure. Do you have the source? – BJCUAI Feb 20 '18 at 22:59
  • Are you perhaps talking about the "I care about you" that means "I have feelings to you"? – broccoli forest Feb 21 '18 at 13:07
  • I think 構う is often used for caring about a situation (especially if a troubling one), not something that is affectionate. I could be wrong, but a sentence using 構わない usually refers to "not caring" about a situation (not "not having emotion towards it"), as in 今すぐ出たら構いますか。->いいえ、構いません。 – psosuna Feb 22 '18 at 0:17
  • 3
    質問は、Is the proper translation for あなたを構う 'I care about you?'「『あなたを構う』の適切な英訳は"I care about you"ですか?」ですよね・・?(「"I care about you"の和訳は『あなたを構う』ですか?」じゃなくて) – Chocolate Feb 23 '18 at 8:32
1

In would say 君のことを気にしてる, or あなたのことを気にしてます.

あなたを構う is definitely not what you want to say, if it even makes sense at all.

0

It depends on what you wish to express I think. When myself and my wife are explaining to our kids why they can't do something dangerous, we often say 「OOちゃんのことが好きだから気をつけて欲しい」or something like that. If you provide context perhaps I can help further.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.