The following is an excerpt from a dialogue between me and my language partner: 「農業を仕事としてする農家の人頭が減っていながら、大型の農場が増えています。」 を、日本の現状からわかりやすく言い替えてみると、
→全体の農家数が減る一方で、大規模農家が増えています。
For context: We were talking about her family which ran a small scale farm back in the day. I told her about the situation in germany, where smaller agricultural business are constantly on the decline, with many farmers reducing their work as a farmer to a sidebusiness.
About the sentence in question: Doe anyone have an idea why the sentence just ends in "...替えてみると..."? If you think she just forgot to bring the sentence to an end, just tell me and I'll ask her. However, if such abrupt ellipses are common in japanese, please help me extrapolating what is supposed to stand there ^^
Also, what is this 模 in 大規模農家? Jisho redirects me to "wooden printing block" (形木 ) but that doesnt make much sense here Oo