I am trying to understand this sentence.
父は旅{たび}じたくをするようすもなく片{かた}手{て}にバケツを持{も}ち、”行{い}くぞ”とさけんでいる。
My guess is, it can be rewritten as
父は旅{たび}支{じ}度{たく}をする様{よう}子{す}もなく片{かた}手{て}にバケツを持{も}ち、”行{い}くぞ”と叫{さけ}んでいる。
I figure a translation could be "Dad did not seem to prepare for the trip as he grabbed a bucket and exclaimed: 'Let's go!'". But I am lost as for the meaning of もなく in this sentence. Also, is 持ち a casual or childish version of 持った ?
Edits
The first suggested duplicate (Chocolate) clarifies the name of the て form, which is instructive but not what my question was about. In the second one (Chocolate, broccoli forest), も and なく do not appear together; も expresses "also" and 少なく is the く continuative form of 少ない.