5

In both these sentences, what does でも mean? (I think I know the meaning of the sentences, just not the particles)

カードでもいいですか。
なごやでもうっていますか。

I know that is a particle that can denote location or mean something like "by means of". I know that is a particle that means too, either, etc. I also know that でも can mean but, but this doesn't seem to be the case.

Do both particles acquire different meanings or do they become some sort of particle themselves? Or do they simply retain their meanings, but combined have a different one?

Thank you!

P.S.: I do not know any kanji, hence I wrote in kana and hope you can too.

  • I am not sure where you have difficulty. でも in these sentences are just a combination of で and も, and if you know that で means “by means of,” you should be at least able to figure out the meaning of the first sentence. – Tsuyoshi Ito May 28 '12 at 20:14
  • @TsuyoshiIto: Wait, does it ask if it is "ALSO ok to use a card" or just if it is "ok to use a card"? Because I thought it was the latter. – JNat May 28 '12 at 20:17
  • 2
    @JNat word of advice, do not try to make literal translations. Like Tsuyoshi Ito says, this should be a no brainer. You already got it, you're just trying force english word on top of it, stop that. – gibbon May 28 '12 at 20:21
  • @gibbon: I was really trying to understand if も had a meaning I didn't know about. But I see the translation should always be more loose, right? – JNat May 28 '12 at 20:24
5

It can be loosely translated to "even".

で is "with", and も is "also", so you put them together and makes "also with", or "even with"...but we generally wouldn't say that in English, so it becomes "even": "You can even pay by card".

4

Here でも means "even" or "also".

Even a card is OK?

Even in Nagoya (they) sell (them)?/ It's sold even in Nagoya?

Depending on context it can also mean:

It's also sold in Nagoya?

see this example for reference:

群馬のある民宿でも売っています。 There is a lodge in Gunma that also sells them.

  • 2
    However, note that there is another use of でも that cannot be translated as "also", but rather "or something". ピザでも食べない? "Want to go grab a pizza or something?" – Amadan May 31 '12 at 16:06

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.