1

よろしくねがいする as opposed to よろしくおねがいします.

This is, at this point, probably outside of my level.

I would like to know if よろしくねがいする:

  • is used and correct, and
  • has the same nuance and context.

While not completely memorized and understood, I noted that the kenjougo [the お- and the -します stem] is used to make it more formal/polite. But how that affects the overall use, I'm not sure.

  • 明鏡国語辞典 gives sentences 「願います」「願い上げます」「 お願いします 」「お願い致します」「お願い申し上げます」 as the examples of the verb 願う , saying the 願う here means 「➌他人に対して、こうしてほしいと頼む。『寄付を願う』『協力を願います』」, and they don't give such examples in their entries of the noun 願い or the noun お願い, so I think the 願い in お願いします is the verb stem of 願う, rather than the established noun 願い or お願い. And... they don't categorize お願い as a suru-verb... (They categorize 願い in 「願いがかなう」 and お願い in 「お願いがあります」 as nouns.) – Chocolate Feb 15 '18 at 9:25
  • 1
3

(1) よろしくお願{ねが}いします
(2) よろしく願{ねが}いする

(3) よろしくお願{ねが}いする

(1) is an ordinary expression used when asking something to others. It is common sense to use polite expressions when asking for something to others. It seems that polite words/expressions such as "お願い" for "願い" and "します" for "する" are used in (1).
"します" for "する" is certainly a polite form, but concerning "お願い", which I'll explain later, can not be said so in (1).
We don't use (2), but use (3).
(3) is used when the person who is higher in position or status like the company's superior asking something to the person like his subordinate.

As for 願いする in (2), it is not a Japanese expression. As you know する sometimes makes a noun a verb like お願いする(お願い+する), but 願い cannot become a verb by being added する. Therefore the expression with (2) is not used or is not a Japanese sentence because 願いする doesn't make sense.

EDIT

I'll provide more information on the difference between 願い and お願.
Regarding the basic form of a sentence using "願い" is like "願いが かなう/実現{じつげん}する/成就{じょうじゅ}する wishes come true". Furthermore, when the basic form is modified, it'll become like "「私」の「日本語が上手になりたいという」願いが 実現する/成就する/かなう My wish that I want to be good at Japanese language comes true".
On the other hand, regarding "お願い", though "よろしくお願いします" is often used, it is not a complete sentence. "「Aさん」に「B」をよろしくお願いします" is a complete sentence composition. In general, Aさん is often "you", so omitting "you", there are many cases that we use "Bをよろしくお願いします". Furthermore, as B is often clear in the conversation as a context, "Bを" is omitted and the expression with "よろしくお願いします" is commonly used.
Therefore, simply the phrase with "よろしくお願いします" means "「私たちがいままで話してきたこと what we have been talking about」 を 「あなた」によろしくお願いします".

You can use 願い and お願い at the same time to create the following sentence.

私は神様{かみさま}に私の願いが実現{じつげん}するようにお願いする

However, it is incorrect to say "私は神様に私のお願いが実現するように願いする"

  • 1
    @shaunoanime: In the dictionary 願い has two meanings as (1) wish, hope, desire; (2) request, asking for (something). Usually you don't add お to the meaning with (1), but you should add お to the meaning with (2). So if you use 願い in the meaning with (2), お in お願い is considered to be natural based on our common sense more than only having a honorific nuance. In other word, if I'm allowed to say daringly, we usually think 願い has only the meaning with (1), and お願い has the meaning with (2). – mackygoo Feb 15 '18 at 6:04
  • 明鏡国語辞典では、動詞の「 願う 」の項に、「願います」「願い上げます」「 お願いします 」「お願い致します」「お願い申し上げます」 を挙げて、「➌他人に対して、こうしてほしいと頼む。『寄付を願う』『協力を願います』」と定義されていて、名詞の「願い」の項にも名詞の「お願い」の項にも、「お願いします」のような例文がないし、「サ変」(=する-verb) とも書かれてないんですけど・・・。(「願いがかなう」の「願い」とか、「お願いがあります」の「お願い」が、名詞の例として載ってますが。。) – Chocolate Feb 15 '18 at 9:21
7

よろしくお[願]{ねが}いします is a very common phrase, and its お願いします part consists of:

Continuative/Pre-masu form 「[願]{ねが}い」+ Humble expression (謙譲語)「お~~する」

します is the polite form of する.

願い is the continuative/pre-masu form (連用形), or the noun form, of the verb 願う. And here it's used in the sense of:

ねがう【願う】〘動五〙
➌他人に対して、こうしてほしいと頼む。「寄付を願う」「協力を願います
(表現)...「願い上げます」「お願いします」「お願い致します」「お願い申し上げます」
(明鏡国語辞典)


A few examples of the humble form 「お・ご~~する・します」:

[聞]{き}きする」「[送]{おく}りする」「[知]{し}らせする (generally, お is used with native Japanese words)
[案内]{あんない}する」「[報告]{ほうこく}する」「[提案]{ていあん}する (generally, ご is used with Sino compounds) 

For more on regular honorific and humble forms, this thread might be of some help.


よろしくねがいする / よろしくねがいします would be incorrect since ねがい is not a する-verb.

If you want to just convey "I ask a favor of you" without using the 「お~する」 form, you could instead use [頼]{たの}む, as in 「(よろしく)[頼]{たの}みます。」 or just 「(よろしく)[頼]{たの}む。」, but not 「[願]{ねが}いします。」.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy