This question already has an answer here:
I came across this piece of sentence in a jlpt n2 practice book.
Which translates as this "Though I had initially given up, I still felt there was a chance so I decided to go ahead and give it another try"
I can't seem to understand why is ならない used nor its function in this particular sentence. "一度はあきらめたが、まだ可能性はあるような気がしたので、もう一度やってみることにした" should have the same meaning right?