2

For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0202.html?utm_int=news_contents_news-closeup_002

The sentence in question: "残念ながら八王子隕石と特定はできませんでしたが、研究グループは、引き続き八王子隕石の実態の解明に挑みたいとしていて、一般の市民に、自宅に隕石のような石がないか、情報提供を呼びかけています。"

My attempt at translation: "Im afraid to say that concerning hachioji meteorite and the specification, though we cant do it the research group trying to continously try to tackle the elucidation of the true state of hachioji meteorite appeals to the general public for the provision of information if there is a stone like a meteorite in the house."

I don't know what to make of this みたいとしていて. I read that "volitional+とする" means "to attempt to", but usually volitional form means the よう-forms. みたい is also somehow volitional, but I couldnt find anything whether it can act in analogy to ようform+とする

4

How about parsing it this way:

Sentence 1: (残念ながら)八王子隕石と特定はできませんでしたが、

Sentence 2: 研究グループは、『引き続き八王子隕石の実態の解明に挑みたい』としていて、一般の市民に、(自宅に隕石のような石がないか、)情報提供を呼びかけています。

In Sentence 2,

Subject = 研究グループ the research group
Verb 1 = していて say
Verb 2 = 呼びかけています appeal


研究グループは、『引き続き八王子隕石の実態の解明に挑みたい』としていて

挑みたい is the desiderative form (たい-form) of 挑む.
と is quotative, and して(<する) means "They say...". This ~~とする is often used in news reporting.


(残念ながら)八王子隕石特定はできませんでしたが、

The と doesn't mean "and". 「XXをYYと特定する」 means "identify XX as YY", so 「XXをYYと特定(は)できませんでした/できなかった」 means "couldn't identify XX as YY".
"Unfortunately, they couldn't identify it (= the stone) as a Hachioji meteorite, but..."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.