I found similar translations for "endurance" and don't know how to distinguish them:
What are the patterns to distinguish one from another and to generally find out which I should choose?
Thanks in advance :)
I found similar translations for "endurance" and don't know how to distinguish them:
What are the patterns to distinguish one from another and to generally find out which I should choose?
Thanks in advance :)
耐久 the nature of a thing to be able to withstand external forces for an extended period. Being of inherently strong composition. Permanence. Durability. Hardiness.
我慢 Holding in an impulse and carrying on despite the impulse. Implies ‘carrying on’ despite a burden or ‘sucking it up’ despite hardship, by virtue of one’s willpower. Does not necessarily imply longevity.
忍耐 Being calmly patient. Waiting is an essential part of this usage. Implies longevity.
Your pre-edit post showed that you used Takaboto.jp. Whether you use this or another site try to avail yourself of the example sentences provided in order to increase your understanding of the nuances and usages.
user27280 has done a good job explaining the terms you listed, but I just want to add that if you are looking for "endurance" in the sports and athletics sense of the word, it's typically 体力
or 持久力
.
体力
is used for athletic ability fairly broadly, but this definitely encompasses endurance and someone who wears out quickly can be described as lacking 体力
.
持久力
is the more technical/specific term for endurance. For example, "endurance training" is 持久力トレーニング
.