How would you say 'No pressure' in a business context where you are trying to convey the lack of a need for urgency of completing a task?
Is it something like 別にする必要なく?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHow would you say 'No pressure' in a business context where you are trying to convey the lack of a need for urgency of completing a task?
Is it something like 別にする必要なく?
You would often hear the following expressions:
「無理{むり}しなくてもいい(です)よ。」
「(特{とく}に)急{いそ}いでしなくてもいい(です)よ。」
「もしダメでも気{き}にしないで。」
「もしすぐにできなくても気にしないで。」
In one of the companies I have worked for, some people actually used:
「ノープレッシャーでいいですよ。」
beause almost everyone spoke English there.
Finally, 「別{べつ}にする必要{ひつよう}なく。」 is an incomplete sentence ending in the continuative form 「なく」 and it can be taken to mean "You don't have to do it.", which you probably would not want to be saying.
Are you trying to say that there ought to be more sense of urgency or awareness about the work in the environment?
「もっと気にかけた方が良いですね。」 (Maybe) it's better to be concerned (about it).
「こちらは気が利くべきですね。」 (You) should be more sensible/thoughtful/smart about this. ← 注意:English translation sounds stronger than is the Japanese.
「もっと注意しましょう。」 We should be more careful.