その手紙を送るのに100円かかった。
その手紙の送るのに100円かかった。
その手紙の送りは100円かかった。
3 Answers
1) その手紙{てがみ}を送{おく}るのに100円{えん}かかった。
2) その手紙の送るのに100円かかった。
3) その手紙の送りは100円かかった。
Among the three sentences, only the first one is correct, grammatical and natural-sounding. It is just perfect.
Sentence #2 is incorrect for using the first 「の」 as 「手紙」 is the direct object for the verb 「送る」. We must use 「を」 instead.
Sentence #3 is also incorrect for using 「送り」. We simply do not say 「その手紙の送り」. If you replaced 「送り」 by 「送料{そうりょう}」("postage"), the sentence would be acceptable.
The correct sentence is the first one. The rest are wrong.
送り is a tricky masu-stem-derived noun which appears only in several set phrases such as コマ送り, 早送り and 送り仮名.
If you want a noun-based expression, you can use 送料 and say:
- その手紙の送料は100円だった。
- その手紙の送料として100円かかった。
The first sentence is correct.
The second is incorrect for using a verb following the case particle 「の」. If you want to use it, it'll be OK to say 「その手紙の送ることのために」。
The third is incorrect because the word 「送り」is rarely used alone.
-
1「その手紙の送ることために」: の is missing after こと, although "送ることのために100円かかった" would sound like you did not want to pay 100 yen.– narutoFeb 7, 2018 at 8:36
-
1その手紙を送るために is okay, but その手紙を送ることのために is unnaturally wordy and I would feel there were some reason to emphasize this part. Maybe it might look more or less closer to "It took me 100 yen TO SEND THE LETTER."– narutoFeb 7, 2018 at 9:17
-
I'm sorry to have pressed the enter. I didn't know I have already sent it...– SurrealFeb 7, 2018 at 9:23
-
Correct. The reason why I added こと is the の. And I think 「のに」and 「ために」 are both objective. The mood only depends on the content afterwards, if any.– SurrealFeb 7, 2018 at 9:31