1

ロビーが満員入室できませんでした

悩み事眠れない

Does this で mean "because"? If so, can it be replaced by だから、なので and/or だということで? (I think that で in the first sentence is supposed to be だ/です, but can it be translated as "because"?)

I think that に can also mean "because" at times, would it work this time?

ロビーが満員入室できませんでした

悩み事眠れない

Regarding the second sentence, is the で used the same (だ/です)?

As you can see, I'm a bit confused with all these way of saying the same thing.

1 Answer 1

3

can be used to represent causal relationships in a similar way to some english uses of because, although I am hesitant to say that =because. Your two uses of do not really work; I would stay away from trying to use as "because" in most cases.

Let's talk about though. You've actually picked two very good examples, because although the in each of them is representing a causal relationship, they do so in different ways.

ロビーが満員で入室できませんでした

This is an abbreviated であり. You can read more about this here, but this is very close to an English and, and it can be used to represent causal relationships in a similar way.

ロビーが満員であり、入室できませんでした

The lobby was full (of people) and I could not get in.

No because necessary. Also note that ロビー is lobby, not room.

As for

悩み事で眠れない

This is the particle we know and love. 悩み事 is the thing directly facilitating somebody not sleeping, in the way that the plane in 飛行機で行く directly facilitates your traveling.

I think it's safe to translate this as "I could not sleep because of my worries", but I encourage you to think of this more as a natural extension of the way is used than as it corresponding directly to because.

Edit: It might be best to think of because of, rather than just because, as the possible translation for here. It really only plays this role with nouns, which in English will end up as because of [noun].

7
  • Thank you! Why doesn't に work as "because" in most cases? I often see it in novels, so I'm wondering.
    – Ushiromiya
    Feb 7, 2018 at 9:13
  • @Ushiromiya can you give me an example sentence where に is used as "because"? It would help me get a better feel for what you're asking.
    – Mindful
    Feb 7, 2018 at 18:35
  • Hmm.. I think I've been told this one is used as a kind of "because": "お土産を気に入ってくれたことに安堵すると." I don't have any other sentence at the moment. In jisho, it is said that に can be used for "4. because of (reason)"
    – Ushiromiya
    Feb 7, 2018 at 20:51
  • I was wondering if this was going to come back to ことに. I would translate the sentence you gave as "I'm relieved that you liked the souvenir". You could translate this as "I am relieved because you liked the souvenir" if you really wanted to, but I think "that" is more applicable to "ことに", and in any case に only shows up here because the verb (安堵する) takes に. It's definitely not a generalizeable "because".
    – Mindful
    Feb 7, 2018 at 21:32
  • 1
    「に」の後には感情を表す語句が来るのかも。。。「映画感動する」「知らせ驚く」「借金悩む」「返済苦しむ」「~くれたこと安堵する・安心する」「~されたことがっかりする・失望する・怒る」とか・・・「眠れない」って感情じゃないから「悩み事眠れない」って変なのかも・・
    – Chocolate
    Feb 8, 2018 at 5:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .