3

I'm going to speak a short foreword in a conference attended by Japanese guests, so I'm looking for standard phrases (as usually there are) to connect the sentences. I tried to translate them literally but I believe there are some set phrases for these situations. Specifically:

Welcome / Thank you for attending our conference. — 皆さん、我が会議へ良くいらっしゃいました。

I represent ... department. — ・・・部の代表で、・・・と申します。

Our department is involved in development of... — 我が分は・・・の開発に携わっています。

The industry nowadays is facing the following problems: ... — 現在、業界は次の問題に向かっています。

To address this issue, we have... — こう言う問題に答えて、我が社は・・・

To meet the needs of our [highly respected] customers, we have... — 我が顧客のニーズを満たすため、我が社は・・・

My colleague will now come forth with more detailed information. — これからは私の同僚は詳細な情報を提示して上げます。

Some standard phrase to be said before presenting the main content, like "Please listen carefully / I hope you will enjoy / Thank you for your attention" — ???

  1. Can these phrases be used as intended? Perhaps there are more set phrases for such speeches?
  2. Should 弊社 be used in this context, or it's okay to use 我が社?
2

Welcome / Thank you for attending our conference. — 皆さん、我が会議へ良くいらっしゃいました。

「本日はお忙しい中{ご出席/ご参加}いただき(まして)ありがとうございます。」
「本日はお忙しい中ご出席を[賜]{たまわ}り(まして)ありがとうございます。」
etc..

I represent ... department. — ・・・部の代表で、・・・と申します。

「~~部の代表をさせていただいております、~~と申します。よろしくお願いいたします。」

Our department is involved in development of... — 我が分は・・・の開発に携わっています。

「我が部は~~の開発に携わっております。」
「[私]{わたくし}[共]{ども}~~部は、~~の開発に携わっております。」

The industry nowadays is facing the following problems: ... — 現在、業界は次の問題に向かっています。

「現在、業界は次のような問題に直面しています。」

To address this issue, we have... — こう言う問題に答えて、我が社は・・・

「このような問題に{取り組むため/対処するため}、我が社(で)は/弊社(で)は・・・」

To meet the needs of our [highly respected] customers, we have... — 我が顧客のニーズを満たすため、我が社は・・・

「お客様のニーズに[応]{こた}えるため、我が社(で)は/弊社(で)は・・・」

My colleague will now come forth with more detailed information. — これからは私の同僚は詳細な情報を提示して上げます。

「では、([役職]の)[名前]の{ほうから/ほうより}、情報の詳細をご提示させていただきます。」
「それでは、([役職]の)[名前]のほうから、(より/さらに)詳しくご説明させていただきます。」

Some standard phrase to be said before presenting the main content, like "Please listen carefully / I hope you will enjoy / Thank you for your attention" — ???

How about... 「それでは、始めさせていただきたいと思います。」 and/or 「本日はどうぞよろしくお願い申し上げます。」?

0

As with any language you need to tailor your speech to the audience. If it is an internal conference, with insiders only, it would be phrased much differently than a conference or presentation which involves members of the public who are not insiders. I am assuming that it will include non-insiders.

I would suggest a couple things:

・Try to use proper names whenever possible. Instead of 弊社, use the company name. Instead of ‘my colleague’, use A社B部のCが。。。をします。 Instead of ‘our department’, or ‘his department’, simply say the name of the department.

・If there is already (as I would expect there is) a name for your presentation, you should use it. A社のInvestor’s meetingにご参加いただいた皆様、こんにちは / A社のInvestor’s meeting ご参加いただきありがとうございます。Is it a 説明会or something else?

・If the audience had to brave bad weather or a busy schedule to attend, this should be mentioned, preferably as a preface to your main introduction. 寒い中、豪雨中、ご多忙中、etc.

Welcome / Thank you for attending our conference. — 皆さん、我が会議へ良くいらっしゃいました。

I would use 皆様. Use company name and name of presentation/conference. Also, 良くいらしました is likely too casual.

I represent ... department. — ・・・部の代表で、・・・と申します。

ABC電気(株式会社)、研究部代表のTom Sawyer と申します。

Our department is involved in development of... — 我が分は・・・の開発に携わっています。

我々研究部は…の開発に携わっております。

The industry nowadays is facing the following problems:... — 現在、業界は次の問題に向かっています。

現在、電機業界(全体)は…向かっております。Or が instead of は if the problems being faced are considered particular to your industry.

To address this issue, we have... — こう言う問題に答えて、我が社は・・・

Again, say the name of your company.

To meet the needs of our [highly respected] customers, we have...  — 我が顧客のニーズを満たすため、我が社は・・・

お客様/大事なお客様 sounds better than 顧客. Company nameのお客様 or 弊社のお客様のニーズ… or simply お客様のニーズ.

My colleague will now come forth with more detailed information. — これからは私の同僚は詳細な情報を提示して上げます。

Titles serve a necessary function here. Just introducing someone as ‘a colleague’ would likely be considered rude in this circumstance. 我々ABC電気、営業部のMary Sutton が詳しい情報の説明をさせていただきます or something to that effect.

Some standard phrase to be said before presenting the main content, like "Please listen carefully / I hope you will enjoy / Thank you for your attention" — ???

私の分をご親切に聞いていただいてありがとうございました。[Hand off] or ご静聴ありがとうございました。

Maryさん、よろしくおねがいします。[Hand off]

If it is an important speech, you should be able to communicate your message effectively while maintaining interest. It doesn't take much to shift the focus from what you are presenting to the method in which you are presenting it. Improper use of the language will distract the audience and frankly speaking, if there are any Japanese language natives in your organization you should press them to help refine your speech.

  • あっ! 「こんにちゃ」 になってる! – Chocolate Feb 9 '18 at 3:27
  • Mr. Fumblefingers strikes again... – BJCUAI Feb 9 '18 at 3:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.