The sentence in question: ところが、八王子隕石の存在は、落下場所となった八王子市内でもほとんど知られていません。
My attempt at translation: "However, concerning the existence of hachioji meteorite, (the place) in hachioji inner city which became the impact site is practically not known."
I don't know whether I should interprete でも in sense of でも or で+も (で being either the copula or the particle). I settled for the solution visible in my translation where で is the particle indicating location. But this was basically just because I couldnt come up with a better solution ^^