For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0202.html?utm_int=news_contents_news-closeup_002

The sentence in question: ところが、八王子隕石の存在は、落下場所となった八王子市内でもほとんど知られていません。

My attempt at translation: "However, concerning the existence of hachioji meteorite, (the place) in hachioji inner city which became the impact site is practically not known."

I don't know whether I should interprete でも in sense of でも or で+も (で being either the copula or the particle). I settled for the solution visible in my translation where で is the particle indicating location. But this was basically just because I couldnt come up with a better solution ^^

  • 4
    Yes, it's locative で with も (even).
    – user4092
    Commented Feb 4, 2018 at 23:52

1 Answer 1



= 落下場所となった八王子市内+すら

If you swap も for すら and the sentence still makes sense, も does serve as an intensifier "even".

でも in the sense of "though / encore que / obwohl / anche se", on the other hand, is usually placed at the beginning of a sentence (followed by a comma) to introduce a concessive subordinate clause, as in:


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .