For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0202.html?utm_int=news_contents_news-closeup_002

The sentence in question: このほど、唯一残されていた、八王子隕石のかけらではないかとされる石について、本物かどうか、最新の科学技術で分析が試みられました。

My attempt at translation: "Lately, Concerning a stone treated as wether it is the only remaining fragment of hachioji meteorite, an analysis with latest technology was attempted."

Im especially skeptical wether I parsed the attributes correctly or not, although the translation seems correct at least.

  • 3
    The English reads very unnaturally ... – virmaior Feb 4 '18 at 11:32


(concerning/on) an only remaining stone which is considered (by some) as a candidate of a fragment of Hachioji meteorite,

an analysis was carried out using the latest technology to determine whether or not it's a genuine one.

The analysis was to determine 本物かどうか (whether it's a genuine meteorite fragment), not 唯一残されていたかどうか (whether it's the last one). 唯一残されていた simply modifies the following 石.

  • XをYとする: regard X as Y; consider X as Y
  • XをYではないかとする: regard X as a candidate of Y; consider X might be Y
  • YではないかとされるX: X which is regarded as a candidate of Y; X which is regarded as Y by some people

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.