0

このほど、唯一残されていた、八王子隕石のかけらではないかとされる石について、本物かどうか、最新の科学技術で分析が試みられました。(source)

My attempt at translation:

Lately, Concerning a stone treated as whether it is the only remaining fragment of hachioji meteorite, an analysis with latest technology was attempted.

I'm especially skeptical whether I parsed the attributes correctly or not, although the translation seems correct at least.

1
  • 3
    The English reads very unnaturally ...
    – virmaior
    Feb 4, 2018 at 11:32

1 Answer 1

2

このほど、
Recently,

〈唯一残されていた、{(八王子隕石のかけらではないか)とされる石}〉について、
(concerning/on) an only remaining stone which is considered (by some) as a candidate of a fragment of Hachioji meteorite,

本物かどうか、(最新の科学技術で)分析が試みられました。
an analysis was carried out using the latest technology to determine whether or not it's a genuine one.

The analysis was to determine 本物かどうか (whether it's a genuine meteorite fragment), not 唯一残されていたかどうか (whether it's the last one). 唯一残されていた simply modifies the following 石.

  • XをYとする: regard X as Y; consider X as Y
  • XをYではないかとする: regard X as a candidate of Y; consider X might be Y
  • YではないかとされるX: X which is regarded as a candidate of Y; X which is regarded as Y by some people

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .