In a newspaper article about i stumbled on this phrase:


The context is that a bill has been passed from the Lower House of the Diet (衆院) to the Upper House of the Diet (参院). Passing the 衆院 is the bigger hurdle, so the 参院-matters are deemed less important.

In an japanese-german online dictionary i found the same translation for 参院 and 良識の府, meaning Upper House. Since 良識 also means "good sense", is 良識の府 the "government of good sense", so some kind of wordplay?

2 Answers 2


「良識の府」(and 「再考の府」) would be an epithet for the House of Councillors (参議院), the upper house of the Japanese Diet. (I think "the Seat of Good Sense" may be a better translation.) There doesn't seem to be any wordplay involved in it.


According to Wikipedia's page on 参議院:


It is one ideal of the House of Councilors to become a "good sense of government" where accumulation of sincere debate is held while maintaining a good tension

I don't know that I would categorize it as 'wordplay'. Just another name for that holds a more idealistic meaning. Same as 再考の府 is used to demonstrate their function(法案の再度審議).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .