I recently purchased a copy of One Hundred Leaves: A new annotated translation of the Hyakunin Isshu to try and improve my Japanese reading level. In addition to the English translation, each poem also includes the original Japanese and a rōmaji pronunciation guide.
The second poem in the collection is by Empress Jitō (持統天皇). In the book, the Japanese text is given as (emphasis mine):
春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
The corresponding rōmaji for てふ
is given as chou
. I understand that pronunciation can change over time, e.g. the particles は
, へ
, and を
. But てふ ⟶ ちょう
is a less obvious change.
Can someone please explain why てふ
is pronounced ちょう
?
Related info
I found this page which I think is trying to tell me that てふ
is a contracted form of といふ
, i.e. と[言]{い}う
. Indeed, the English version of the poem on Wikipedia translates the てふ
as "So they say". But I still don't understand how this relates to the pronunciation being ちょう
.
I also looked for the answer on the Wikipedia page for classical Japanese language, which gives a bunch of examples of differences of pronunciation between modern and classical Japanese, but I don't understand the explanations well enough to determine if some rule or combination of rules listed on that page can explain てふ ⟶ ちょう
(or was it ちょう ⟶ てふ
?).
Finally, the kotobank.jp entry for ちょう〔てふ〕
mentions something about an [音変化]{おんへんか}
and seems to indicate an intermediate step in the pronunciation change, i.e. ちょう→ちゅう→とう
? Or maybe I am misunderstanding what the →ちゅう→とう
on that page is trying to tell me.