I came upon this sentence in a newspaper article:
Which I translated into:
Although there is no doubt that the safety of the nation is important, the comprehension is totally missing that a democracy can only exist on the foundation of the right to know
Firstly, I am not 100% sure if I got it right that in that sentence, the right to know (知る権利) is the foundation for democracy, or whether it might be the other way round.
Secondly, would you in this example even translate the word "基盤" literally, or is it just seen as a premise. If so, could I replace "知る権利の基盤があってこそ" with "知る権利ありき" ? Since, as I understood, ありき also follows a premise.