2

お館様に内密で差し入れをお届けしたいとのことで、私が鍵をお貸ししました

I don't understand this part. "To do X (without you knowing it), I lent them my key" is all I can understand. I'm not satisfied with the translations I found of 差し入れ and とのこと(で), it doesn't make sense when I try to put them together.

4

「差{さ}し入{い}れ」 means a present (often, if not always, of food/drinks) and any free online monolingual dictionary would have it as it is a very basic and everyday kind of word.

「~~とのこと」 means "I am/was told ~~~."

"I lent (someone) the key because I was told s/he wanted to secretly deliver a present to the lord/master."

  • @l'électeurThank you. What about で after とのこと? Could it be a way to say "because"? – Ushiromiya Jan 30 '18 at 13:35
  • 1
    @Ushiromiya The で is the continuative form (or, the te-form) of the copula だ. It connects clauses like... "(clause) and (clause)" or "(clause) so (clause)". – Chocolate Jan 30 '18 at 16:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.