0

「恋愛成就のお守りを託されたくらいで、自己改革が出来る程度のものだったとは思えないの。」

What purpose does くらいで serve in this sentence? How would you translate it?

  • How would you translate it? – BJCUAI Jan 29 '18 at 23:07
  • I have no idea. Maybe で acts as から? – Ushiromiya Jan 30 '18 at 8:52
1

「恋愛成就{れんあいじょうじゅ}のお守{まも}りを託{たく}されたくらいで、自己改革{じこかいかく}が出来{でき}る程度{ていど}のものだったとは思{おも}えないの。」

If this were a written sentence, I would simply ask its author to rewrite it as it is not very clearly written. The 「思えないの」 ending, however, suggests that it is a spoken line, so I will try not to sound too judgy here.

Unless the larger context proves otherwise, the 「~~くらいで」 should describe how trivial, unimportant, etc. the preceding part (~~) is in comparison to what follows. Using the actual words, here is the structure of this "sentence".

"恋愛成就のお守りを託された was all that happened (which is quite trivial since a love charm is a hit-or-miss kind of thing) and I still do not think that it was 自己改革が出来る程度のもの."

"Sure, a love charm was left in my keeping, but who could have thought that it would be as super-effective as to make you accomplish self-reform? (Not me!)"

|improve this answer|||||
  • @l'électeurSo くらいで works as one grammar? It is not くらい + で? – Ushiromiya Jan 30 '18 at 13:33
  • It is くらい + で. で can be used to mean "because" or "by way of." – Kurausukun Jan 30 '18 at 15:16
  • I see. Then, what about くらい? I don't understand its role here. – Ushiromiya Jan 30 '18 at 16:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.