1

「恋愛成就のお守りを託されたくらいで、自己改革が出来る程度のものだったとは思えないの。」

What purpose does くらいで serve in this sentence? How would you translate it?

2
  • How would you translate it?
    – BJCUAI
    Commented Jan 29, 2018 at 23:07
  • I have no idea. Maybe で acts as から?
    – Ushiromiya
    Commented Jan 30, 2018 at 8:52

1 Answer 1

1

「恋愛成就{れんあいじょうじゅ}のお守{まも}りを託{たく}されたくらいで、自己改革{じこかいかく}が出来{でき}る程度{ていど}のものだったとは思{おも}えないの。」

If this were a written sentence, I would simply ask its author to rewrite it as it is not very clearly written. The 「思えないの」 ending, however, suggests that it is a spoken line, so I will try not to sound too judgy here.

Unless the larger context proves otherwise, the 「~~くらいで」 should describe how trivial, unimportant, etc. the preceding part (~~) is in comparison to what follows. Using the actual words, here is the structure of this "sentence".

"恋愛成就のお守りを託された was all that happened (which is quite trivial since a love charm is a hit-or-miss kind of thing) and I still do not think that it was 自己改革が出来る程度のもの."

"Sure, a love charm was left in my keeping, but who could have thought that it would be as super-effective as to make you accomplish self-reform? (Not me!)"

3
  • @l'électeurSo くらいで works as one grammar? It is not くらい + で?
    – Ushiromiya
    Commented Jan 30, 2018 at 13:33
  • It is くらい + で. で can be used to mean "because" or "by way of."
    – Kurausukun
    Commented Jan 30, 2018 at 15:16
  • I see. Then, what about くらい? I don't understand its role here.
    – Ushiromiya
    Commented Jan 30, 2018 at 16:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .